Converters for non-unicode text in ethnic languages

ယူနီကုဒ်မဟုတ်သည့် စာများကို ယူနီကုဒ်စနစ်သို့ ကူးပြောင်းရာတွင် လွယ်ကူစေရန် ကွန်ဗာတာများကို ပညာရှင်များ တီထွင်ပေးခဲ့ပါသည်။
ယူနီကုဒ်စနစ်မကျသည့် အများသုံးမြန်မာစာ (ဇော်ဂျီစာ) မှ ယူနီကုဒ်စနစ်ကျသည့်အခြေအနေသို့ ကူးပြောင်းရန် ကွန်ဗာတာများစွာ ရှိနှင့်ပြီး ဖြစ်ပါသည်။
ယူနီကုဒ်စနစ်မကျခဲ့ဘဲ ရေးသားထားခဲ့သည့် တိုင်းရင်းသားစာများအတွက် ကွန်ဗာတာစာရင်းမှာ အောက်ပါအတိုင်း ဖြစ်ပါသည်။

စကောကရင် /စှီၤ/

ပအိုဝ်း /ပအိုဝ်ႏ/

မွန် /မန်/

ရှမ်း /ၵႂၢမ်းတႆး/

ကွန်ဗာတာများသည် လူအများစုသုံးစွဲရင်း ရှိခဲ့သော ဇော်ဂျီစာပုံစံဖြင့် ရေးသားထားခဲ့သည့်အခြေအနေမှ ယူနီကုဒ်စနစ်သို့ ပြောင်းလဲရန် တီထွင်ထားခြင်း ဖြစ်ပါသည်။ မူရင်းစာတွင် အမှားမကင်းသည့်စနစ်ကြောင့် ယူနီကုဒ်စနစ်ဖြင့်ထွက်လာသော စာများကို တိကျသေချာရန် ပြန်စစ်ဆေးဖို့လိုပါသည်။

ရေးသားမှု၊ သိမ်းဆည်းမှုများတွင် ပိုမိုစနစ်ကျစေရန် ယူနီကုဒ်စနစ်သို့ အားလုံးပြောင်းပေးကြဖို့ နှိုးဆော်အပ်ပါသည်။

These are converters for non-unicode text in ethnic languages, to convert them to Unicode-compliant state. Since original text is non-unicode, there could be errors and typography due to the lack of systematic encoding standard. Thus, it may require proof-reading. Unicode compliant font/IME/systems are encouraged to use to avoid such problems in future.

1 thought on “Converters for non-unicode text in ethnic languages”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *